俄语学习网欢迎热爱俄语的朋友们到来!
  网站首页| 资讯 |在线课堂|有声读物|在线听力|俄语阅读 |俄罗斯网站|俄罗斯国情 |论 坛|书 店|
  
 

汉俄谚语

     一言为定 договорились, по рукам, решено.
   说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.
   一见钟情 любовь с первого взгляда
     一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
   自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
   百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
   活到老,学到老Век живи, век учись
   泼水难收Пролитую воду не соберешь
   一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
   远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
   远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
   物以稀为贵Чего мало, то и дорого
   能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
   趁热打铁Куй железо, пока горячо
   人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
     善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
   以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
   朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много
   鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
   己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
   患难见知己Друзья познаются в беде
   家贼难防От домашнего вора не убережешься
   饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
   响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
   滴水石穿Капля по капле и камень долбит
   绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
     谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
   一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
   一懒生百邪Праздность-мать пороков
   一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
   万事开头难Лиха беда начало
   百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
   好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
   知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
   礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
   滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох
     病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
   金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
   清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
   好物不贵,贵物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
   有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает
   伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
   人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше
   种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
   习惯成自然Привычка-вторая натура
   塞翁失马,安知非福
   有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
   Нет худа без добра
     巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
На безрыбье и рак р`ыба.无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).
П`ервый блин к`омом万事开头难.
У ког`о что ~`ит, тот о том и говор`ит. 卖什么的吆喝什么。
быль м`олодцу не ук`ор (ук`ора) . 不以往事责好汉。
Волк`ов бо`яться  в лес не ход`ить既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).
Как в`олка ни корм`и, всё в лес см`отрит江山易改,本性难移.
С волк`ами жить  по-в`олчьи выть与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).
Сн`явши г`олову, по волос`ам не пл`ачут头已断,何惜其发.
Вор у в`ора дуб`инку укр`ал贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).
Не п`ойман  не вор捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.
Брань на ворот`у не в`иснет骂语留不长,何必挂心上.
Яз`ык мой - враг мой. 祸从口出。
В`орон в`орону глаз не выклюет. 乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).
беда ум род`ит. 急中生智。
Пришл`а беда отвор`яй вор`ота. 祸不单行。
Семь бедод`ин отв`ет. 一不做,二不休。
М`аленькие д`етким`аленькие бедки. 孩子小有小的麻烦。
яблоко от `яблони недалек`о п`адает. 有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人). 
Яйца к`урицу не `учат. 鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).
терпение и труд всё перетр`ут. 只要功夫深,铁杵磨成针。
Без труд`а не в`ынешь и р`ыбку из пруд`а. 不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。