汉俄谚语 |
| 一言为定 договорились, по рукам, решено. 说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово. 一见钟情 любовь с первого взгляда 一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев 自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам) 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Век живи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого 能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо 人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб 朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется 谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность-мать пороков 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь 滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох 病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不贵,贵物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти 人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше 种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 习惯成自然Привычка-вторая натура 塞翁失马,安知非福 有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло; Нет худа без добра 巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы |
| На безрыбье и рак р`ыба.无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王). П`ервый блин к`омом万事开头难. У ког`о что ~`ит, тот о том и говор`ит. 卖什么的吆喝什么。 быль м`олодцу не ук`ор (ук`ора) . 不以往事责好汉。 Волк`ов бо`яться в лес не ход`ить既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как в`олка ни корм`и, всё в лес см`отрит江山易改,本性难移. С волк`ами жить по-в`олчьи выть与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). Сн`явши г`олову, по волос`ам не пл`ачут头已断,何惜其发. Вор у в`ора дуб`инку укр`ал贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не п`ойман не вор捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼. Брань на ворот`у не в`иснет骂语留不长,何必挂心上. Яз`ык мой - враг мой. 祸从口出。 В`орон в`орону глаз не выклюет. 乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残). беда ум род`ит. 急中生智。 Пришл`а беда отвор`яй вор`ота. 祸不单行。 Семь бедод`ин отв`ет. 一不做,二不休。 М`аленькие д`етким`аленькие бедки. 孩子小有小的麻烦。 яблоко от `яблони недалек`о п`адает. 有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人). Яйца к`урицу не `учат. 鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧). терпение и труд всё перетр`ут. 只要功夫深,铁杵磨成针。 Без труд`а не в`ынешь и р`ыбку из пруд`а. 不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。 |